Freitag, 9. November 2012

Denglish oder zu deutsch "Verenglischung"

Liebe Blogleser!

Nervt euch auch diese zunehmende Verenglischung, genannt Denglish der deutschen Worte? In meinem Job habe ich schon Jahre damit zu tun. Anfang war ich völlig irritiert, wenn der Kunde fragte, was ein "Wuscher" ist.Warum kann man den Voucher nicht einfach Hotelgutschein nennen? Dann diese unsäglichen Meeting-Points. Na ja, zumindest die DB hat reagiert und spricht wieder von einem Treffpunkt.

Kennt ihr die Bedeutung von "First come...first serve"? Also ich wusste erstmal nicht, was mein Chef von mir wollte, als er mich auf eine Schulung anmeldete nach dem Motto "First come...first serve" . Dabei bedeutet dies einfach: Wer zuerst kommt... Aber warum einfach, wenn es auch kompliziert geht.

Am besten finde ich ja die Werbung einer bekannten Parfümerie "Come in and find out". Einer meiner Lieblingskunden war ganz verzweifelt, dass sie erst rein muss, um wieder wieder raus zu finden... Die obersten Bosse heißen auch nicht mehr Geschäftsführer, sonder man nennt sich jetzt CEO. (Chief Executive Officer). Grausam!!! Meine Berufsbezeichnung nennt sich Expedient. Auch schön: Lt. Wikipedia bin ich für den Versand von Gütern und Waren zuständig. Na ja, ist ja nicht so abwegig. Ich schicke ja Menschen in ihren wohlverdienten Urlaub. Aber ich würde die Kunden nicht als Ware bezeichnen. Mein Arbeitsplatz ist auch nicht mehr der schöne alte Schreibtisch, nein ich sitze am Counter. Und  fleißig wie ich bin drehe ich keine Däumchen, wenn kein Kunde im Büro ist. Nein, ich beteilige mich an E-learnings. Früher nannte man das Fernschulung.

Nerven euch auch bestimmte Begriffe? Dann schreibt mir.

In diesem Sinne
have a nice day!!!
eure Micky

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen